Η προσαρμογή στη μετάφραση και ο στόχος της επικοινωνίας
Ημερομηνία έκδοσης
2008-12
Συγγραφείς
Επιβλέπων/ουσα
Μέλη εξεταστικής επιτροπής
Τίτλος Εφημερίδας
Περιοδικό ISSN
Τίτλος τόμου
Εκδότης
Επιστημονική Ομάδα Intellectum
Περίληψη
Κατά τη μετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου, είναι αναγκαία η προσαρμογή του στη γλώσσα-πολιτισμό του αναγνωστικού κοινού. Αυτό αποδεικνύεται μέσω των εννοιών του "Υποδειγματικού/Εμπειρικού Αναγνώστη" του Έκο και του "ανάλογου αισθητικού και συγκινησιακού αντίκτυπου" του Φ. Ίσραελ, που σύμφωνα με τον οποίο είναι και ο στόχος της λογοτεχνικής μετάφρασης. Η προσαρμογή τελικά είναι αναπόσπαστο στοιχείο της μεταφραστικής διαδικασίας, που επιδιώκει την επικοινωνία.While translating a literary work, it is essential to adapt it to the readers´ language and culture. This is proved through the Umberto Eco´s concept of `Model/Empirical Reader´ and the F. Israel´s concept of `the relative aesthetic and emotional repercussion´ which is considered as the primary aim of literary translation. To sum up, adaptation is an inseparable part of the translation procedure, since communication is the aim.
Περιγραφή
Λέξεις-κλειδιά
Παραπομπή
Άδεια Creative Commons
Εκτός εάν σημειώνεται διαφορετικά, η άδεια αυτού του αντικειμένου περιγράφεται ως Creative Commons Αναφορά-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0
Παραπομπή ως
Μαρμαρίδου, Α.-Ε. (2008). Η προσαρμογή στη μετάφραση και ο στόχος της επικοινωνίας. Επιστημονική Ομάδα Intellectum. https://pandemos.panteion.gr/handle/123456789/6292
Προσοχή! Οι παραπομπές μπορεί να μην είναι πλήρως ακριβείς