Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε ότι ενδέχεται να παρουσιαστεί προσωρινή επιβράδυνση στην απόδοση του συστήματος, λόγω αυξημένου φόρτου από την αναδρομική έκδοση DOI. Σας ευχαριστούμε για την κατανόηση.
Please note that the system may respond more slowly than usual due to increased load from the retrospective issuance of DOIs. Thank you for your understanding.
 

Η προσαρμογή στη μετάφραση και ο στόχος της επικοινωνίας

Μικρογραφία εικόνας

Ημερομηνία έκδοσης

2008-12

Επιβλέπων/ουσα

Μέλη εξεταστικής επιτροπής

Τίτλος Εφημερίδας

Περιοδικό ISSN

Τίτλος τόμου

Εκδότης

Επιστημονική Ομάδα Intellectum

Περίληψη

Κατά τη μετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου, είναι αναγκαία η προσαρμογή του στη γλώσσα-πολιτισμό του αναγνωστικού κοινού. Αυτό αποδεικνύεται μέσω των εννοιών του "Υποδειγματικού/Εμπειρικού Αναγνώστη" του Έκο και του "ανάλογου αισθητικού και συγκινησιακού αντίκτυπου" του Φ. Ίσραελ, που σύμφωνα με τον οποίο είναι και ο στόχος της λογοτεχνικής μετάφρασης. Η προσαρμογή τελικά είναι αναπόσπαστο στοιχείο της μεταφραστικής διαδικασίας, που επιδιώκει την επικοινωνία.
While translating a literary work, it is essential to adapt it to the readers´ language and culture. This is proved through the Umberto Eco´s concept of `Model/Empirical Reader´ and the F. Israel´s concept of `the relative aesthetic and emotional repercussion´ which is considered as the primary aim of literary translation. To sum up, adaptation is an inseparable part of the translation procedure, since communication is the aim.

Περιγραφή

Λέξεις-κλειδιά

Παραπομπή

Άδεια Creative Commons

Εκτός εάν σημειώνεται διαφορετικά, η άδεια αυτού του αντικειμένου περιγράφεται ως Creative Commons Αναφορά-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0

Παραπομπή ως

Μαρμαρίδου, Α.-Ε. (2008). Η προσαρμογή στη μετάφραση και ο στόχος της επικοινωνίας. Επιστημονική Ομάδα Intellectum. https://pandemos.panteion.gr/handle/123456789/6292
Προσοχή! Οι παραπομπές μπορεί να μην είναι πλήρως ακριβείς