Library SitePandemos Repository
Pandemos Record
 

View record information

Intellectum  

Intellectum, iss. 5 (Dec. 2008)  

 
Τίτλος:Η προσαρμογή στη μετάφραση και ο στόχος της επικοινωνίας
Τίτλος:The role of adaptation in translation and the aim of communication
Κύρια Υπευθυνότητα:Μαρμαρίδου, Αγγελική-Ελίνα
Θέματα: Μετάφραση και ερμηνεία -- Ελλάδα
Translating and interpreting -- Greece
Επικοινωνία -- Κοινωνικές απόψεις
Communication -- Social aspects
Ημερομηνία Έκδοσης:2008-12
Εκδότης:Επιστημονική Ομάδα Intellectum
Περίληψη:Κατά τη μετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου, είναι αναγκαία η προσαρμογή του στη γλώσσα-πολιτισμό του αναγνωστικού κοινού. Αυτό αποδεικνύεται μέσω των εννοιών του "Υποδειγματικού/Εμπειρικού Αναγνώστη" του Έκο και του "ανάλογου αισθητικού και συγκινησιακού αντίκτυπου" του Φ. Ίσραελ, που σύμφωνα με τον οποίο είναι και ο στόχος της λογοτεχνικής μετάφρασης. Η προσαρμογή τελικά είναι αναπόσπαστο στοιχείο της μεταφραστικής διαδικασίας, που επιδιώκει την επικοινωνία.
Abstract:While translating a literary work, it is essential to adapt it to the readers´ language and culture. This is proved through the Umberto Eco´s concept of `Model/Empirical Reader´ and the F. Israel´s concept of `the relative aesthetic and emotional repercussion´ which is considered as the primary aim of literary translation. To sum up, adaptation is an inseparable part of the translation procedure, since communication is the aim.
Βιβλιογραφική Παραπομπή:
 
 
Archives to this Item
Archive Type
Intellectum_5_Metafrasi_Epikoinonia.pdf application/pdf
 
FedoraCommons OAI Library - Information Services, Panteion University