Πάντειο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Πολιτικών Επιστημών
Περίληψη:
Η παρούσα εργασία εστιάζει στον μετασχηματισμό και τις έμφυλες διαστάσεις του οικοσυστήματος της μετάφρασης στο πλαίσιο της παγκοσμιοποιημένης ψηφιοποίησης και πλατφορμοποίησης της εργασίας. Από τη μετάφραση που υποβοηθείται από τον ηλεκτρονικό υπολογιστή (computer assisted translation), τις βάσεις ορολογίας και τις μεταφραστικές μνήμες, μέχρι τη μηχανική μετάφραση (machine translation), τα μεγάλα δεδομένα (big data) και την τεχνητή νοημοσύνη, τα μέσα και το αντικείμενο της μετάφρασης επαναπροσδιορίζονται ριζικά. Ευέλικτες μορφές εργασίας, όπως η περιστασιακή απασχόληση (gig work) και ο πληθοπορισμός (crowdsourcing), αναδύονται και διαπλέκονται με παγιωμένες μορφές εργασίας, αλλά και με τις αυξανόμενες τάσεις για συστηματοποίηση, τυποποίηση, εντατικοποίηση, επιτάχυνση και έλεγχο κάθε πτυχής της δημιουργικής εργασίας, παράγοντας το νέο υβριδικό πρεκαριάτο που καλείται να είναι πρωτότυπο και δημιουργικό εντός ενός ασφυκτικού περιβάλλοντος. Πέρα (και μέσα) από την εργασία, ποικίλες μορφές συνάθροισης των μεταφραστριών/-στών αναπτύσσονται εντός του ψηφιακού κόσμου, καθώς φόρουμ, μέσα κοινωνικής δικτύωσης και πλατφόρμες επαγγελματικής δικτύωσης (LinkedIn, Proz, www. translatum.gr, Unbabel, Upwork) χρησιμοποιούνται ως τόποι αυτοπροβολής, ανταγωνισμού, αλληλοϋποστήριξης και αλληλεγγύης. Η παρούσα εργασία αντλεί από θεωρητικές φεμινιστικές προσεγγίσεις και συγκεντρώνει ποιοτικά και ποσοτικά δεδομένα μέσω ενός ερωτηματολογίου και συνεντεύξεων με μέλη της ελληνικής μεταφραστικής κοινότητας, προκειμένου να σκιαγραφήσει την ανάδυση νέων ενσώματων και έμφυλων ευαλωτοτήτων, αλλά και δυνατότητες νέων ψηφιακών και ενσώματων μορφών σχεσιακότητας και αντίστασης.
Abstract:
This dissertation focuses on the transformation and the gendered dimensions of the ecosystem of translation within the framework of the globalised digitalisation and platformisation of labour. From computer assisted translation, termbases and translation memories to machine translation, big data and artificial intelligence, the means and the object of translation are being radically redefined. Flexible forms of labour, such as gig work and crowdsourcing, emerge and intertwine with established forms of labour, as well as with the increasing tendencies of systemisation, standardisation, intensification, acceleration and control of every aspect of creative work, producing a new hybrid precariat that needs to be original and creative in a suffocating environment. Through and beyond labour, various forms of gathering are being shaped within the digital world, as translation forums, social media and professional networking platforms (LinkedIN, Proz, www. translatum.gr, Unbabel, Upwork) emerge as places of self-promotion, competition, mutual support and solidarity. Τhe present dissertation draws on theoretical feminist approaches and gathers qualitative and quantitative data through a questionnaire and interviews with members of the Greek translation community, in order to outline the emergence of new embodied and gendered vulnerabilities, as well as the possibilities of new digital and embodied forms of relationality and resistance.